Tangled(2010)
ラプンツェル
Tangled…絡んだ、もつれた
【あらすじ】
王国の王女ラプンツェルは小さい頃ゴーテルにさらわれてから、森の奥にある塔の上で暮らしていた。外に出ることを禁止されていたが、毎年自分の誕生日に窓から見える光を不思議に思い塔の外に憧れていた。誕生日の前日、突然塔に侵入してきた泥棒フリンと共にその光を近くで見るため初めて外に出るのだった。
吹替翻訳:いずみつかさ
字幕翻訳:松浦美奈
【登場人物】
ラプンツェル |
長い金色の髪を持つ王女。髪には不思議な力が宿っていて、人を若返らせたりケガを治したりできる。 |
フリン・ライダー |
ナルシストでイケメンな王国一の泥棒。城の王冠を盗み指名手配されている。本名はユージーン・フィッツハーバート。 |
ゴーテル |
ラプンツェルの髪に宿る不思議な力を利用して若い姿を保っている老婆。本当は400歳。 |
パスカル |
ラプンツェルの親友のカメレオン。 |
マキシマス |
王国の警護隊長の馬。城の王冠を盗んだフリンを追っていた。 |
スタビントン兄弟 |
フリンと共に城にある王冠を盗んだ兄弟。フリンに王冠を独り占めされ、恨みを持っている。 |
酒場の荒くれ者たち |
街外れにある酒場「かわいいアヒルちゃん」にいる荒くれ者たち。見た目は怖いがみんな夢を持っている。ラプンツェルの夢を聞き、夢の実現のため手を貸してくれる。 |
【定番の表現】フリンによる物語のプロローグ
Flynn: Once upon a time, a single drop of sunlight fell from the heavens.
昔むかし一粒の陽の光が天から落ちてきた。
And from this small drop of sun grew a magic golden flower.
その小さな一粒から神秘的な”黄金の花”が生まれた。
It had the ability to heal the sick and injured.
病気やケガを治す”魔法の花”だ。
*once upon a time…昔々
*drop of…一粒の
*have the ability to…〜する能力がある
【提案するときの表現】プロローグ
Flynn: You see that old woman over there?
字幕なし)あそこにいるおばあさんが見える?
You might want to remember her. She's kind of important.
字幕)この老婆を覚えていてほしい。重要な存在だ。
直訳)この老婆を覚えておくといいだろう。
*over there…あそこに
*you might want to…〜するといいでしょう(相手の自主性を尊重して提案する)
*kind of~…〜のような類の人、もの(どちらかと言えば好ましくない人やもの)
【熟語表現・字幕のずれ】プロローグ
Flynn: Centuries passed and a hop, skip and a boat ride away there grew a kingdom.
やがて数百年が過ぎその地には王国が栄え
The kingdom was ruled by a beloved king and queen.
字幕)国王も王妃も民に愛された。
直訳)国は民に愛される国王と王妃によって治められた。
And the queen was about to have a baby. But she got sick. Really sick.
しかし出産を前に王妃が病気で倒れた。重い病気…
She was running out of time, and that's when people start to look for a miracle.
王妃を救うため人々は”奇跡”を探した。
Or in this case, a magic golden flower.
魔法の力を持つ”黄金の花”だ。
*a hop, skip and a jump away from…〜からほんの少しの距離で
(この王国は海に浮かんでいる島なのでjumpがboat rideに変わっている)
*ruled by~…〜によって治められる
*beloved…愛される
*be about to…まさに〜しようとしている
*get sick…病気になる
*be running out of time…残り時間わずかである
*that's when…その時に
*in this case…この場合
【字幕のずれ・熟語表現】プロローグ
Flynn: I told you she'd be important.
字幕)ここであの老婆が登場。
直訳)彼女が重要だと言ったでしょう。
Instead of sharing the sun's gift, this woman, Mother Gothel,
字幕)彼女の名はゴーテル
直訳)太陽の贈り物を分け合わずに、この女性、マザーゴーテルは
hoarded its healing power and used it to keep herself young for hundreds of years.
魔法の治癒力を独占し数百年間若さを保ってきた。
And all she had to do was sing a special song.
その方法は”特別な歌”を歌うだけ。
*would be…〜になるつもりの
*instead of…〜せずに
*keep one young…若いままでいる
*hoard…貯蔵する、ため込む
*used to…〜していた(過去の習慣や長期的な反復行動)
*all one has to do is…ただ〜しさえすればよい
【字幕のずれ】ラプンツェルが子どもの頃ゴーテルに質問するシーン
Rapunzel: Why can't I go outside?
なぜ外に出ちゃダメなの?
Gothel: The outside world is a dangerous place, filled with horrible, selfish people.
外の世界は危険なのよ、恐ろしい人間ばかり。
You might stay here, where you're safe. Do you understand, flower?
字幕)この塔にいれば安全なの、わかる?私の”お花”
直訳)ここにいた方がいい、安全な場所に。わかる?お花
Rapunzel: Yes, Mommy.
はいママ。
*filled…いっぱいの、満杯の
*mommy…momの幼児語
【丁寧な依頼・会話で使える表現】ラプンツェルがゴーテルにお願いする場面
Rapunzel: I was hoping you would take me to see the floating lights.
大空に浮かぶ光を見に連れていって。
Gothel: You mean the stars.
星のことね。
*I was hoping you would…〜してもらいたいと思っていた(丁寧な言い方)
*you mean…つまり〜ということでしょ?
【話の導入・熟語】星だと言うゴーテルに対してラプンツェルが自分の考えを主張する場面
Rapunzel: That's the thing. I've charted stars, and they're always constant.
聞いてよ。星はいつも夜空にいる。
But these, they appear every year on my birthday, Mother. Only on my birthday.
でもあの光は、毎年お誕生日に現れる。私のお誕生日だけ。
And I can't help but feel like they're meant for me.
なんとなく感じるの。きっと私のための光…
*that's the thing…そこが問題だ(相手が言ったことに対する反対意見を言うときの導入)
*chart…〜を図に示す
*constant…不変の
*can't help but…〜せずにはいられない
*feel like…〜のような気がする
*be meant for…〜に向けられている
【字幕とのずれ・会話表現】
フリンが王国に貼られている自分の指名手配のポスターを見つけたシーン
Flynn: Oh, no. This is bad. This is very, very bad. This is really bad.
ウソだろ、ヤバい。こいつはマズい。最悪だよ。
They just can't get my nose right.
字幕)僕の鼻はこんなじゃない。
直訳)彼らは僕の鼻を正確に理解していない。
Stabbington Brother: Who cares?
知るかよ。
Flynn: It's easy for you to say.
字幕なし)他人事だと思って。
*get…理解する、分かる
*who cares…どうでもいい
*it's easy for you to say…言うのは簡単だ、他人事だと思って
【熟語表現】諦めないラプンツェルにゴーテルが怒るシーン
Gothel: I hope you're not still talking about the stars.
もう星の話はやめて。
Rapunzel: "Floating lights," and, yes, I'm leading up to that.
”光”の話ね、そのことで…
Gothel: Because I really thought we dropped the issue, sweetheart.
もう終わったはずよ。
*earlier…前に
*lead up to…話を〜へもっていく
*drop…やめる、中断する
【比較・熟語表現】遠くへ行かないと買えない誕生日プレゼントを頼み、ゴーテルがいない間に外へ出ようとラプンツェルがたくらんでいるシーン
Rapunzel: I thought it was a better idea than the stars.
いい考えだと思ったの”星”よりも
Gothel: You'll be all right on your own?
一人で待っていられる?
Rapunzel: I know I'm safe as long as I'm here.
ここにいれば安全だわ。
*better A than B…A>B
*be all right…何事もなく、大丈夫
*on one's own…自力で
*as long as…〜である限り
【決まり文句】フリンが塔に侵入した理由を説明するシーン
Flynn: Here's the deal. I was in a situation, gallivanting through the forest.
説明させてくれ。事情があって森を歩いてた。
I came across your tower and… Where is my satchel?
するとこの塔が…僕の鞄は?
Rapunzel: I've hidden it. Somewhere you'll never find it.
隠したわ。見つからない場所へ。
*here's the deal…よく聞いて、こうしよう
*be in a situation…〜な状況で
*gallivant…遊び歩く
*come across…〜をふと見つける
*satchel…小型かばん
【便利だけど知らなかった表現】ラプンツェルがフリンに灯りについて尋ねるシーン
Rapunzel: Look this way. Do you know what these are?
見て。これが何か知ってる?
Flynn: You mean the lantern thing they do for the princess?
王女のための灯りだろ?
Rapunzel: Lanterns? I knew they weren't stars.
灯り…やっぱり星じゃなかった
*this way…こっちに、こちらの方へ
*you mean…〜ということでしょ?
*thing…〜ってやつ、〜とかいうもの、〜的な
*I knew…やっぱり
【熟語・強調表現】ラプンツェルがフリンに取引を持ちかけるシーン
Flynn: Well, tomorrow evening, they will light the night sky with these lanterns.
明日の夜、たくさんの灯りで夜空が照らされる。
Rapunzel: You will act as my guide, take me to these lanterns, and return me home safely.
それを見るため私を連れていき、無事に連れ戻して。
Then, and only then, will I return your satchel to you. That is my deal.
そうすれば鞄を返す。それが取引よ。
*act as…〜の役目を務める
*then and only then…その時初めて(thenの強調表現)
【熟語・字幕とのずれ】フリンにランタンの光を見に連れて行ってもらおうと決めるシーン
Rapunzel: So I have made the decision to trust you.
あなたを信じると決めた。
Flynn: A horrible decision, really.
字幕)最悪だな。
直訳)ひどい決断だな、本当に。
*make the decision to…〜する決心をする
*horrible…ひどい、最低の
【話を整理したい時使える表現】ラプンツェルが持ちかけた取引について確認するシーン
Flynn: Let me get this straight. I take you to see the lanterns, bring you back home,
つまりこう?灯りを見て連れて帰れば
and you'll give me back my satchel?
鞄を返すのか?
Rapunzel: I promise. And I promise something, I never, ever break that promise. Ever.
約束する。私は約束を破らない、何があろうと決して。絶対に。
*let me get this straight…話を確認させて
*never ever…(今までもこれからも)〜ない
*break a promise…約束を破る
*ever…絶対に
【遠回しだなと思った言い方】
外に出てゴーテルに罪悪感を感じるラプンツェルを見てフリンが話しかけるシーン
Flynn: I'm only picking up bits and pieces.
字幕)君を見て思ったんだ。
直訳)小さなことをただ拾い集めたんだ=少しずつ分かったんだ
*bits and pieces…小さな寄せ集め
【熟語表現・強調】フリンがラプンツェルをなぐさめるシーン
Flynn: Overprotective mother, forbidden road trip. This is serious stuff.
過保護な母親、外出の禁止。ひどい。
But let me ease your conscience.
字幕なし)でもなぐさめてあげよう
This is part of growing up. A little rebellion, a little adventure, that's good.
これは大人になる過程だ。小さな抵抗、小さな冒険。
Healthy, even.
健全なことさ。
*overprotective…過保護な
*forbidden…禁止された
*serious stuff…深刻な事態
*ease someone's conscience…人の良心の痛みを和らげる
*rebellion…抵抗
*even…(強調して)実に〜だ
【熟語】フリンがラプンツェルを酒場「かわいいアヒルちゃん」に連れてきたシーン
Flynn: You don't look so good, blondie.
気分が悪そうだな。
Maybe we should get you home, call it a day.
中止にして帰るかい?
Probably better off.
字幕なし)そうしたほうがいい。
*You don't look so good…顔色が悪いよ
*call it a day…終わりにする、切り上げる
*better off…もっといい状態になる
【最初英語字幕だけでは意味が分からなかった文・使える表現】
酒場の荒くれ者たちに立ち向かったラプンツェルについて振り返って話しているシーン
Flynn: I didn't know you had that in you back there.
字幕)君って勇気があるんだね。
直訳)君がさっきあれ(勇気)を持っていたのは知らなかった。
Flynn: That was pretty impressive.
とても驚いたよ
Rapunzel: I know! I know.
そうでしょ?そうよ。
*back there…さっき
*pretty impressive…とてつもなく感動的
*I know!…だよね!わかる!
【質問したい時に使える表現】フリンがラプンツェルに質問するシーン
Flynn: Here's my question, though,
字幕)教えてくれ
直訳)質問なんだけど
if you want to see the lanterns so badly why haven't you gone before.
そんなに灯りが見たいならなぜ今まで一度も?
*though…〜だけど
*so badly…〜したくてたまらない
【だいたい同じ意味の表現】ダムが決壊してラプンツェルとフリンが坑道で溺れかけるシーン
Flynn: It's no use. I can't see anything.
出口がわからない。何も見えない。
Hey, there's no point. It's pitch-black down there.
潜ってもムダだよ。真っ暗だから。
*it's no use…無駄、意味がない
*there's no piont…無駄、意味がない
*pitch-black…真っ暗
【反省するときの表現・字幕とのずれ】ラプンツェルが自分を責めるシーン
Rapunzel: This is all my fault.
すべて私のせいね…
She was right. I never should have done this.
字幕)お母様の言うとおり塔にいれば…
直訳)彼女が正しかった。こんなことするべきじゃなかった。
I'm so sorry, Flynn.
ごめんなさい本当に悪かったわ、フリン。
*all my fault…すべて私のせい
*never should have…〜すべきではなかった
【使えそうな表現】溺れそうだったところをなんとか脱出したシーン
Rapunzel: We made it.
やったわ
Flynn: Her hair glows.
髪が輝く
Rapunzel: We're alive! I'm alive!
私生きてるわ、信じられない
Flynn: I didn't see that coming. The hair actually glows. Why does her hair glows?
本当に髪が輝くなんて。なぜ輝く?
*made it…やった!(何かを達成したとき、成功したとき)
*I didn't see that coming…そうなるとは予想していなかった、全く予想できなかった
【熟語表現・字幕とのずれ】
ゴーテルがスタビントン兄弟にフリンへ復讐する計画を持ちかけるシーン
Gothel: Perhaps you want to stop acting like wild dogs chasing their tails and think for a moment.
野犬のような荒っぽいマネはやめて冷静に考えてみたら?
Oh, please, there's no need for that.
そんな必要ないわよ。
Well, if that's all your desire, then be on your way.
それだけで満足なら行きなさい。
I was going to offer you something worth 1,000 crowns.
字幕)あることをしてくれたら莫大な謝礼をあげる。
直訳)王冠1000個分の価値がある物をあげる。
*perhaps…たぶん、おそらく(丁寧な提案にも使える)
*act like…〜のように振る舞う
*like a dog chasing its tail…堂々巡りで
*there's no need for…わざわざ〜する必要はない
*be on one's way…立ち去る
【期間を尋ねる表現】フリンがラプンツェルの髪について尋ねるシーン
Flynn: How long has it been doing the exactly?
いつからそうなの?
Rapunzel: Forever, I guess. Mother says when I was a baby, people tried to cut it.
ずっと前から。赤ちゃんの頃よく髪を狙われたとか
A gift like that, it has to be protected.
このような”力”は守らないといけない。
That's why Mother never let me…
だからお母様は一度も…
*how long has it been~?…どれくらいの間
*I guess…たぶん〜だと思う
*try to…〜しようとする(成功しづらい、成功しなかったというニュアンスが含まれている)
*that's why…だから〜だ(先に理由を説明してその後に結論を言うときに使う)
【字幕とのずれ】フリンがラプンツェルに自分の過去を話したシーン
Flynn: You can't tell anyone about this, okay? It could ruin my whole reputation.
誰にも言わないでくれよ。僕の評判が傷つく。
Rapunzel: We wouldn't want that.
字幕)それは困るわね。
直訳)それは望まないわ。
A fake reputation is all a man has.
字幕)評判なんてウソばかりだけど。
直訳)ウソの評判なんて誰にでもある。
*ruin…壊す、台無しにする
*reputation…評判
*man…人間
【会話表現】フリンの過去(ユージーン)について聞いてラプンツェルが話すシーン
Rapunzel: For the record, I like Eugene Fitzherbert much better than Flynn Rider.
フリンよりユージーンのほうがずっと好きだわ。
Flynn: Then you'd be the first. But thank you.
君が初めてだ。うれしいよ。
*for the record…一応言っておくけど、念のために言うけど、ちなみに
*much better…〜よりもずっと良い
【皮肉を込めた表現】ゴーテルに見つかり家に連れ戻されそうになるシーン
Gothel: We're going home. Now.
さあ帰るわよ
Rapunzel: You don't understand.
どうかわかって。
I've been on this incredible journey, and I've seen and learned so much.
ここまでの旅でとても多くを学んだのよ。
I even met someone.
出会いも…
Gothel: Yes, the wanted thief. I'm so proud. Come on.
お尋ね者よ。あきれた、おいで。
*on the journey…旅の途中
*even…さらに(強調)
*wanted…指名手配の
*I'm so proud…すごいね、よかったね(大体いいことがあった時に使う)
【使える表現】ラプンツェルがマキシマスにフリンを捕まえないでほしいとお願いするシーン
Rapunzel: Look. Today is kind of the biggest day of my life, and the thing is,
ねえ今日は私の人生でとても大切な日なの。
I need you not to get him arrested.
だから彼に捕まってほしくない。
Just for 24 hours, and then you can chase each other to your heart's content.
24時間だけでいい、あとは思う存分追いかけて。
And it's my birthday. Just so you know.
ついでに言うと私のお誕生日なの。
*look…ねえ(相手の注意を引くとき)
*kind of…なんか、まあ、結構、かなり(婉曲表現として)
*biggest day…重要な日
*the thing is…実を言うと
*to one's heart's content…満足するまで、思う存分
*just so you know…ちなみに
【字幕とのずれ】フリンがラプンツェルをランタンの光がよく見える場所へ連れて行くシーン
Rapunzel: Where are we going?
どこへ行くの?
Flynn: Best day of your life? I figured you should have a decent seat.
人生最高の日だろ? 字幕)特等席で見物だ
直訳)君はきちんとした席に座るべきだと思った
*figure…〜と思う
*decent…きちんとした
【字幕とのずれ】フリンがラプンツェルを元気づけるシーン
Flynn: You okay?
大丈夫?
Rapunzel: I'm terrified.
怖いの
Flynn: Why?
なぜ?
Rapunzel: I've been looking out a window for 18 years,
18年間窓から外を眺めるだけだった
dreaming about what it might feel like when those lights rise in the sky.
字幕)灯りが空に舞う様子をどれほど夢みたか
直訳)灯りが空に舞ったらどんな気持ちになるのか夢みていた
What if it's not everything that I dreamed it would be?
字幕)もし夢みたほど美しくなかったら?
直訳)夢みていたものが全てではなかったら?
Flynn: It will be.
美しいとも
Rapunzel: And what if it is? What do I do then?
もしそうだったらそのあと何をすれば?
Flynn: That's the good part, I guess.
字幕なし)それが良いところなんじゃないかな
You get to go find a new dream.
まだ見ぬ新しい夢を探せばいいのさ
*terrified…おびえている
*look out…(中から)外を見る
*dream about…〜を夢に見る
*what if…もし〜だったらどうなるか
*I guess…だと思う(I thinkより確信がない)
【〜すべきだった・会話表現】ラプンツェルがフリンに鞄を返すシーン
Rapunzel: I have something for you, too.
あなたに渡す物が
I should have given it to you before, but I was just scared.
早く渡すべきだったけど怖くて…
And the thing is, I'm not scared anymore. You know what I mean?
でももう怖くないの。わかる?
Flynn: I'm starting to. (know what you mean)
わかるよ (分かり始めているよ)
*have something for…人にあげる良い物がある
*should have…すべきだった
*You know what I mean?…わかるでしょ?
【熟語表現】フリンがスタビントン兄弟と縁を切ろうと会いに行ったシーン
Stabbington Brother: Holding out on us again, eh, Rider?
俺たちに隠してるな、ライダー
Flynn: What?
何だと?
Stabbington Brother: We heard you found something. Something much more valuable than a crown.
見つけたそうだな。冠よりはるかに価値のあるものを。
*hold out on…(人)に隠し事をする
*much more…さらに多くの
【省略した答え方】不安なラプンツェルにスタビントン兄弟が近づくシーン
Rapunzel: I was starting to think you ran off with the crown and left me.
冠を持って逃げたかと思った
Stabbington Brother: He did.
逃げたぜ
Rapunzel: What? No. He wouldn't.
何ですって?いいえ、ありえない
Stabbington Brother: See for yourself.
見てみな
*run off…走り去る、逃げ去る
*see for oneself…自分の目で確かめる
【字幕とのずれ・会話表現】
自分が王女であるということにラプンツェルが気付くシーン
Rapunzel: I am the lost princess. Aren't I? Did I mumble, Mother?
私は行方不明の王女ね、そうでしょ?モゴモゴ言った?お母様
Or should I even call you that?
字幕)お母様じゃないわね?
直訳)まだそう呼ばないといけないの?
Gothel: Rapunzel, do you even hear yourself?
あなた気は確かなの?
*mumble…モゴモゴ言う
*do you even hear yourself…何言ってるの?
【熟語表現・字幕とのずれ】
ゴーテルに刺されたフリンを治させてくれたら一生逃げないことを約束するシーン
Rapunzel: Everything will be the way it was. I promise.
今までと同じように。約束する
Just like you want. Just let me heal him.
字幕)あなたに従う。どうか彼を治させて
直訳)あなたがしたいように。
Gothel: In case you get any ideas about following us.
字幕)私たちのあとを追ってこないように
直訳)万が一私たちのあとを追ってこようなんて考えてたら
Rapunzel: I'm so sorry. Everything is going to be okay, though.
字幕)ユージーン、すべて元に戻るわ
直訳)ごめんなさい。すべてうまくいくわ
*the way it was…今までどおり、元どおり
*in case…万が一〜の場合には
*get an idea about…〜についての発想を得る
*everything is going to be okay…すべてうまくいく
*though…〜だけど
【熟語表現】エピローグ
Flynn: At last Rapunzel was home. And she finally had a real family.
ラプンツェルはついに本当の家族の元に戻った。
She was a princess worth waiting for.
待ち望んだ王女様。
Beloved by all, she led her kingdom with the grace and wisdom that her parents did before her.
両親と同じように優しさと知性で民を導いた。
And, as for me, I started going by Eugene again, stopped thieving and turned it all around.
僕は本名のユージーンに戻り、盗みをやめた。
*at last…ついに
*finally…ついに
*be worth waiting for…待つ価値がある
*beloved by…愛される
*as for me…一方私は、私の場合は
*thieve…〜を盗む
*turn it all around…物事を好転させる
【自分にとって嬉しいことを伝えたい時】エピローグ
Flynn: Did Rapunzel and I ever get married?
ラプンツェルと僕は結婚したかって?
I'm pleased to tell you that after years and years of asking and asking and asking…
何百回何千回ものプロポーズの結果…
I finally said yes.
僕は”イエス”と
*I'm pleased to tell you that…嬉しいことに、おかげさまで
【定番の表現】エピローグ
Rapunzel: And we're living happily ever after.
私たちは幸せに暮らしました
*live happily ever after…その後いつまでも幸せに暮らす